User Guide

Hopefully the application is fairly intuitive, as it adheres to the style guides. But here's a few pointers; just in case...

The application supports portrait & landscape modes. Portrait is handy for viewing more lines of text simultaneously; but if you notice lines ending in '...', you'll need to rotate the device to see the missing details.

Search, in those sections that support it, equates to contains, rather than begins-with. The reasoning here is that you compare the difference a prefix or a suffix can make. (e.g. what's the difference between fahren, erfahren, abfahren, vorbeifahren)?

As dVise makes particular use of data sets that you create, you may want to select the 'g' button at top right of the home screen; in order to enter your Google Docs login credentials. (You should only need to enter these once. Unless of course they change).

As with many iPhone applications, dVise saves state when you exit; so subsequent re-starts let you continue where you left off. The contents of the Übersetzen screen are also saved, no matter where you leave off; as that's often a source of recent revision material.

The majority of information in dVise is, of course, written in German; since that's what we're trying to learn. But data sets allow you to create your own word lists, catered to your own area(s) of interest and your own mother tongue.

The application provides 3 example data sets (all German to English), plus the ability to download any you've created yourself (or indeed gleaned from class-mates). You'll only require a network connection to list and download Google Docs items. From then on they're cached locally and are an integral part of your study materials.

Click on the folder icon at top-right of the Datenmengen screen for access to add/remove data sets to/from the local cache... dVise iOS app screenshots

Each data set equates to a Google Docs spreadsheet; where the first two columns provide...

  • a list of German words or phrases, plus
  • their target translation.

The example data sets provided highlight one suggested format. Here's some example 'German to French' and 'Verb to PartizipII' sheets... dVise iOS app example google docs spreadsheets

Flashcard, Quiz and Anagram modes in dVise can be set to test your translation memory in either direction. For example: when viewing the word list on the verbs data set, select the direction switch at top right. When the translation direction is as desired, click anywhere on the list and you'll be prompted for the required test mode.

All 3 modes present questions 20 at a time. If you require a new set of cards, just hit the 'n of 20' button at top right. You'll obviously get the most benefit if you mix things up, mode-wise and direction-wise, once in a while.

There are many good translation dictionaries out there; so no attempt was made to integrate one into dVise. (Not least to minimize storage). The Google Translation Service seems to be very popular however; so we provided an integration to supplement the tools at your disposal.

We find it a handy way to practice sentence construction. Writing in German; then translating to your mother tongue. Hardly fool-proof. But, if the mother tongue version sounds kinda whacky, chances are you could probably improve your German phrasing.

If you're reading German web-sites, articles or E-Mails and are having trouble; cut'n'paste them thru' the translator to supplement your studies. (Reverse translations are just as handy, of course).

The translator works with sentences, phrases, paragraphs & word lists; even functioning as a poor man's dictionary. (You won't beat a decent dictionary or thesaurus in most circumstances of course; but it does the trick in an emergency).

Whilst dVise imposes no limit wrt the amount of text you enter or indeed the time-out period on round-trip translations; you may hit limits depending on the quality of your network connection, current Google server loading conditions etc.

If the translation fails (Übersetzungsfehler), either try again when network/wi-fi reception improves or trim what you're attempting to translate.